Angol verzió:
The sex: sensual, wild and passionate.
The forest: lustful, darkness and depth.
The kiss: rainy, natural and inclined.
The benches: floating, lover and warmth.
Sex in the forest, kiss on the benches, tender and bold, exciting and fearsome.
Rush and travel the senses and towards desires.
If he is your road you are looking it for the distance not obstacle.
If you reach the goal the deficiency ceases.
If you conquer the mountain then an incline not obstacle.
If he is the black animal touches, sit down onto a bench and think of the love.
You float the sex you are a lover after a kiss meanwhile. If you feel this you need a sex in the forest wildly then and sensuously.
Magyar verzió:
A szex: Érzéki, vad és szenvedélyes.
Az erdő: buja, sötét és mély.
A csók: esős, természetes és lejtős.
A padok: lebegős, szerelmes és meleg.
Szex az erdőben, csók a padokon, gyengéd és merész, izgalmas és félelmetes.
Rohanás és utazás az érzékek és vágyak felé.
Ha az utad keresed a távolság nem akadály.
Ha célba érsz megszűnik a hiány.
Ha a hegyet hódítod akkor egy emelkedő nem akadály.
Ha a fekete állat megérint, ülj le egy padra s gondolj a szerelemre.
Lebegsz a szex közben szerelmes vagy egy csók után. Ha ezt érzed akkor neked szex kell az erdőben vadul és érzékien.
Sex In The Woods című zeném intro szövege (angol és magyar verzióban)
2007.09.06. 09:28 | BeeBoy | Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://fitz.blog.hu/api/trackback/id/tr83151784
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Kommentek